Estas três expressões podem confundir quem está aprendendo espanhol. Mas, logo, veremos que não é tão difícil de identificar e diferenciá-las. Vamos, então, estudar cada uma, de forma isolada, para podermos compará-las.
Así mismo é uma locução adverbial e equivalente a 'também'.
- Estudió a los filósofos del siglo XVIII. Así mismo, leyó con avidez a los clásicos.
- La capital berciana será así mismo candidata para los Mundiales paralímpicos de 2015.
Así mismo pode, ainda, ser a combinação do advérbio de modo así com o outro advérbio mismo, este enfatizando o primeiro. Neste caso, significa assim mesmo, exatamente assim.
- Soy así mismo.
- Espero que quede así mismo.
Asimismo é um advérbio e serve para unir uma expressão com outra anterior e, por isso, é equivalente a 'também'. Pode ser traduzido por 'igualmente'.
- Estudió a los filósofos del siglo XVIII. Asimismo, leyó con avidez a los clásicos.
- La capital berciana será asimismo candidata para los Mundiales paralímpicos de 2015.
As formas así mismo (no primeiro exemplo) e asimismo são sinônimas (quando ambas significam 'además', 'también', 'del mismo modo'), No entanto, a forma preferida de uso é a última, ou seja, asimismo.
A forma a sí mismo (neste caso sofre flexão de número e gênero: a sí mismo/a/s) é a junção da preposição a + com o pronome reflexivo sí + e o adjetivo mismo. Neste caso, o mismo é usado para enfatizar que o sujeito em questão não é outro, mas aquele mesmo que já foi mencionado.
1. El hombre que no puede controlar a sí mismo nunca puede controlar a los demás.
2. La idea de la democracia perforándose a sí misma para sacar petróleo.
3. Tampoco se valoran a sí mismos al llenar las calles de basura y chatarra.
4. Conociéndose a sí mismas y dándose permiso de disfrutarse dan comienzo a una existencia sexualmente renovada.
En resumen:
Nenhum comentário:
Postar um comentário