Este es un espacio para todos los que reconocen la importancia que tiene la lengua española hoy en día y desean aprimorarse. Aquí el estudiante podrá aprender y practicar siempre... Independiente del nivel de estudio que esté.
¿Quieres aprender español de manera interesante y divertida? Entonces, sólo lo que debes hacer es agregarse a nosotros.
Hablemos español, ¿vale?
¡Bienvenido!
(Este blog es mantenido por profesores y estudiantes de español lengua extranjera - ELE
)

segunda-feira, 5 de setembro de 2011

Qual a diferença entre "echo" e "hecho"?


Está aí mais uma dúvida que mexe com a cabeça dos aprendizes da língua espanhola: a diferença estre as palavras "echo" e "hecho". Não é difícil encontrar pessoas que escrevem uma no lugar de outra. Afinal, elas são mesmo parecidas e isso causa confusão. No entanto, para ajudar você a evitar esse tipo de erro comum, a dica de hoje falará sobre cada uma dessas palavras.
Para começar, saiba que a palavra "echar" é uma daquelas palavrinhas que possuem inúmeros significados e, muitas vezes, acompanham outras formando as mais diversas expressões. Veja baixo uma pequena amostra disso:
  • echar una mano - dar uma mão (ajudar)
  • echar gasolina - colocar gasolina no carro
  • echar de menos - sentir falta, sentir saudades
  • echarse un trago, un bocado - comer ou beber alguma coisa
  • echar una mirada - dar uma olhada
  • echar el cerrojo - fechar o trinco
  • echar una cabezada - tirar um cochilo
Pois bem! anote aí que ao falarmos o verbo "echar" no presente (tempo verbal) com o pronome "yo", temos de dizer "yo echo". Assim teremos
  • Yo echo de menos a mi familia. (Sinto muita falta da minha família.)
  • Yo echo uma mano cuando puedo. (Dou uma mãozinha quando posso.)
  • Yo echo gasolina de la mas barata. (Abasteço com a gasolina mais barata.)
É esse "echo" que faz muita gente se confundir com "hecho", que é o verbo "hacer" no particípio, portanto significa "feito"; ou, pode significar também "fato". Ou seja, o significado e uso de "hecho" é bem diferente dos de "echo". No exemplos abaixo, você vê a palavra "hecho" em uso:
  • de hecho (de fato)
  • Una vez hecho el trabajo, se fue a jugar. (Uma fez feito o trabalho, foi brincar.)
  • Pagan por trabajo hecho y no por horas. (Pagam por trabalho feito e não por horas.)
"Hecho" também serve para concordar com alguma coisa proposta, por exemplo:
  • ¿Vamos al cine esta tarde? - Hecho. (Vamos ao cinema esta tarde?- Opa, claro!)
Estes são apenas alguns usos destas palavrinhas, mas acredito que já são o bastante para você entender a diferença diferença entre elas. Espero que tenham gostado. ¡Hasta luego!

[© 2011 by Livia Bacan, inFlux Franchising]

Nenhum comentário:

Postar um comentário