Este es un espacio para todos los que reconocen la importancia que tiene la lengua española hoy en día y desean aprimorarse. Aquí el estudiante podrá aprender y practicar siempre... Independiente del nivel de estudio que esté.
¿Quieres aprender español de manera interesante y divertida? Entonces, sólo lo que debes hacer es agregarse a nosotros.
Hablemos español, ¿vale?
¡Bienvenido!
(Este blog es mantenido por profesores y estudiantes de español lengua extranjera - ELE
)

segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Filmes em Espanhol - Películas em español


Todos sabem que há uma diferença entre títulos de filmes quando traduzidos do inglês para o português.  Claro que do inglês para o espanhol também há estas curiosas diferenças.
O mais interessante é que no caso do espanhol, um título de filme pode ainda variar de região para região. Um mesmo filme pode ter um título no México e outro na Espanha, por exemplo. O mesmo acontece com filmes dublados. O sotaque dos atores para um filme na Argentina vai ser diferente que uma dublagem feita no Panamá.
Se você tiver DVDs de filmes em espanhol, tente comparar as conversas e diferentes sotaques que vão existir. Muitas vezes, alguns países como a Espanha, deixam o título dos filmes de uma maneira original. Tanto é que “O Homem Aranha” em espanhol é “Spyderman” [com 'y' mesmo!], mas a pronúncia é /spiderman/ e não /spaidermen/. Esse título vem do inglês “Spiderman”.
Vamos a alguns exemplos de títulos de filmes em espanhol comparado ao português:
  • O Homem Aranha – Spyderman
  • O Cavaleiro das Trevas – El Caballero Oscuro
  • Velozes e Furiosos – Rapido y Furioso
  • Piratas do Caribe – Piratas del Caribe
  • Os Simpsons, o filme – Los Simpson, la película
  • A Fantástica Fábrica de Chocolate – Charlie y la Fábrica de Chocolate
  • Filhos da Esperança – Hijos de los Hombres
  • O Senhor dos Anéis – El Señor de los Anillos
E como seriam os estilos de filmes em espanhol? Por exemplo, filme de terror, ação, comédia, policial, bang-bang, etc? Neste caso, em espanhol, vamos ter:
  • Película de horror (filme de terror)
  • Película de suspense (suspense)
  • Policíaco (policial)
  • Película del oeste (bang-bang – faroeste)
  • Ciencia ficción (Ficção científica)
  • Dibujos animados (Desenhos animados)
Un fuerte abrazo. 

[por Leonardo Paixão]

quarta-feira, 24 de novembro de 2010

As diferenças entre o Espanhol na Espanha e na América Latina


O pessoal de espanhol tem reclamado o fato de não colocarmos muitas expressões idiomáticas ou mesmo gírias de espanhol no blog. Desta forma, hoje dedicamos a dica exclusivamente a este público. A dica é sobre algumas diferenças entre a língua espanhola falada na Espanha e em alguns países da América Latina.

Devido à complexidade do tema [afinal, em se tratando de espanhol todo mundo quer ter razão] não dará para falar aqui de todas as diferenças. Portanto, vamos nos ater apenas às diferenças lexicais. Ou seja, como são ditas certas coisas em um país ou outro.

Antes vale dizer que a diferença já começa no nome de cada uma. O espanhol falado na Espanha é conhecido como Espanhol Europeu. Já o espanhol falado nos países da América Latina é conhecido como Espanhol Latino.

Dito isto, segue abaixo uma pequena lista de palavras diferentes entre vários países. Caso você seja falante de espanhol, ou sabe muito sobre esta língua fascinante e queira compartilhar seus conhecimentos com a gente, basta usar a área de comentários no final deste post.
  • computador – ordenador [Espanha], computadora [maioria dos países latinos]
  • calçada – acera [Espanha], vereda [Argentina], banqueta [México]
  • carro – coche [Espanha], auto ou carro [nos países latinos]
  • feijão – judías [Espanha], porotos [Argentina], frijoles [demais países latinos]
  • panela – puchero [Espanha], olla [países latinos]
  • Papai Noel – Papá Noel [Espanha e Colombia], Santa Claus [México e América Central], Viejito Pascuero [Chile]
  • elevador – ascensor [Espanha], elevador [países latinos]
  • alugar – alquilar [Espanha], rentar [México], arrendar [Colômbia]
  • aluguel – alquile [Espanha], renta [México e Chile],  arriendo [Colômbia]
  • caneta – bolígrafo [Espanha], birome [Argentina e Uruguai], pluma [em outros países]
  • pipoca – palomitas [Espanha e México], rositas [Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bolívia], crispetas [Colômbia] cabritas [Chile], popcor ou canchita [Peru], pororó [Paraguai], pó [Uruguai]
  • piscina – alberca [Espanha], piscina [Mexico], pileta [Argentina]

Acho que deu para você ter uma ideia da razão pela qual o espanhol causa tanta discussão entre quem fala ou ensina espanhol. Afinal, são tantas diferenças que a gente se sente perdido. Porém, vale dizer que as pessoas se comunicam bem entre estes países. Tudo é uma questão de respeito e entendimento. Muitas palavras são usadas indistintamente entre um país e outro. Em alguns, as mesmas palavras podem ter significados muito diferentes. Porém, isto é uma questão de aprendizado, curiosidade e interesse.

Hasta luego, chicos y chicas. Ahora, ya tengo que irme. 

[por Centro del Desarrollo de Enseñanza inFlux]

sábado, 20 de novembro de 2010

Leyendo: Cráter Del Volcán Poás - San Jose, Costa Rica


Olá pessoal, trouxe hoje um texto sobre o Vulcão Poás que fica em San Jose, Costa Rica. Eu o visitei durante uma viagem. Espero que gostem! Um abraço a todos!
Una pista para quien va de viaje a Costa Rica, es un hogar de volcanes.
Hay que ir a unos de los más visitados puntos turísticos, el Parque Nacional de Poás. El volcán à 2.708m de altitud es una maravilla de la naturaleza al alcance de nuestros ojos.
Es posible después de una  caminada llegar al mirador,  cerca del su cráter principal, de verdad una imagen inolvidable.
Lo mejor es que vaya lo más temprano posible, pues la niebla llega sin que la perciba y en un soplillo ya no lo puedes ver.
Sigue por el sendero indicado y llegará a la Laguna Botos, hermosa y de agua fría, la laguna ocupa el lugar de un cráter extinto, teniendo a su alrededor una bella y diversificada vegetación. 
Bajo toda la autoridad y majestad del volcán, parece presentarse  muy quieto y tranquilo. Pero, no se engañe, el  está activo. 

[por Prof. Luana C. Weimer, unidade inFlux Joinville, SC]

sábado, 13 de novembro de 2010

Para treinar o espanhol


Aprender um novo idioma não engloba apenas aprender a se comunicar em outra língua. Quem estuda sabe que compreender outro idioma desperta a vontade de saber mais, e abre as portas para uma nova cultura. Uma forma de praticar o idioma e aprender sobre esta nova cultura é através da literatura. Minha dica de hoje é o livro Don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes. Você pode  ler o livro interativo neste site http://quijote.bne.es/libro.html ou então, se quiser treinar o ouvido, pode acompanhar a leitura do livro pelo youtube, nesta fantástica iniciativa da Real Academia Espanhola, onde pessoas enviam seus vídeos, lendo trechos do livro. Você pode assistir neste link http://www.youtube.com/elquijote
Veja a introdução:

sexta-feira, 12 de novembro de 2010

O esporte na America Hispânica


Os diferentes povos hispano-americanos não compartilham somente a língua espanhola e sua tradição linguística, compartilham também, junto com uma boa parte do mundo ocidental, seu amor pelo futebol.Muitas vezes a Copa do Mundo de Futebol teve lugar em países hispano-americanos: Uruguai em 1930, Chile em 1962, México em 1970 e 1986, e na Argentina em 1978. O Uruguai foi campeão do mundo nos mundiais de 30 e 50, Argentina no 78 e 86.
No entanto, o futebol não é o único esporte que se pratica nessas terras, pois têm outros aos que os números de "hinchas" (torcedores, em espanhol) são consideráveis. Todos conhecemos o "futbol" , mas neste tempo de Copa em que o esporte toma tão notória importância é interessante  conhecer também alguns outros tão importantes para os latino-americanos. Veja a lista:
  • Voleibol: vôlei
  • Tenis: tênis
  • Beisbol: beisebol
  • Baloncesto: basquete
  • Boxeo: boxe
  • Bowling ou bolos: boliche
  • Golf: golfe
  • Balonmano: handebol
  • Pool ou Billar americano: sinuca
  • Patinaje sobre hielo: patinagem sobre gelo
  • Buceo: mergulho
  • Natación: natação
Tambem para ficar bem antenados com o esporte é curioso que conheçam alguns vocábulos.
  • Deporte: Esporte
  • Marcador: Placar
  • Pelota: Bola
  • El partido: A partida
  • Hinchada: Torcida
  • Juego: Jogo
  • Árbitro: Juiz
  • Tarjeta: Cartão
  • Entrenar: Treinar
Ainda se quiseres perguntar:
  • Qual é teu esporte predileto? - ¿Cuál es tu deporte favorito...?
  • Para que time você torce? - ¿De qué equipo eres hincha...?
  • Quem está ganhando? - ¿Cómo está el partido...?
  • Qual esporte você pratica? - ¿Juegas al...?
É isso! Até a próxima!

[por Patricia Tibaldi,  inFlux Balneário Camboriú]

Como melhorar o Espanhol usando a internet


Sou Argentina e há uns 10 anos leciono aulas espanhol e já pude perceber que a conjugação dos verbos em espanhol é tão complexa quando no português. E como meus alunos sempre pedem dicas de sites na internet para melhorar o espanhol, eu trouxe dois sites para vocês.
Eles podem ajudar muito na hora de escrever um texto ou até mesmo para tirar a dúvida, é um conjugador de verbos em espanhol!
Nele é possível digitar uma palavra em espanhol e obter uma tabela completa com todas as conjugações possíveis.
Espero que gostem da dica!
¡Hasta prontito! 

[by Patricia Tibaldi, inFlux Balneário Camboriú]

segunda-feira, 8 de novembro de 2010

Conjugador de verbos do Espanhol

Tenho pesquisado muito sobre ferramentas online para aprender espanhol. Percebi que diferentemente do inglês, não há tantos sites com recursos de espanhol para os estudantes brasileiros. Hoje encontrei um muito bacana.
Já pude perceber que a conjugação dos verbos em espanhol é tão complexa quando no português. Sendo assim um conjungador de verbos em espanhol pode ser de grande ajuda na hora de estudar ou escrever um texto.
Conheci hoje o site Web-Compjugador, nele é possível digitar uma palavra em espanhol e obter uma tabela completa com todas as conjugações possíveis.
Espero que gostem da indicação!
¡Hasta!

1.jpg Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, está aprendendo espanhol por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico

Pai Nosso em Espanhol

Olá Pessoal! Quando começamos a aprender um idioma é uma boa prática buscar relacionar as situações do dia-a-dia ao novo vocabulário aprendido. Até mesmo na hora de rezar é bom praticar o novo idioma, a fé não tem idioma não é mesmo?
Segue abaixo o Pai Nosso em espanhol.



Padre Nosso
Padre nuestro, que estás en el cielo,
Santificado sea tu Nombre;
Venga a nosotros tu reino;
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
Perdona nuestras ofensas,
Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
No nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Amén!


¡Nos vemos!

domingo, 7 de novembro de 2010

Dicionário Português-Espanhol: Wordreference

Olá Pessoal! Quando estamos falando de dicionário para estudantes de idiomas eu sempre recomendo a utilização de dicionários monolíngues, no nosso caso eu recomendaria um espanhol-espanhol.
No entanto, para quem está no nível muito básico é indispensável um dicionário português-espanhol ou espanhol-português. Por isso eu comprei um ótimo dicionário chamado Señas: Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española para Brasileños. Ele é ótimo!
Em se tratando de dicionários português-espanhol online, o único que conheço é o Wordreference. Ele não é 100%, mas ajuda bastante.
Você conhece algum dicionário português-espanhol online? Se sim, por favor indique nos comentários. Será de grande ajuda!
Gracias!

Acostumar seus ouvidos ao novo idioma

Aprender um novo idioma é algo que pode parecer aterrorizante num primeiro momento. Principalmente se você nunca teve um estudo formal ou um contato mais próximo com o idioma. A sensação é de que há muito que aprender e a pergunta que qualquer autodidata se faz é: Por onde começar?
Depois que idas e vindas com o inglês e com os bons resultados obtidos, acredito que estou apto a aprender um novo idioma sem muitos percalços. As lições aprendidas e principalmente os erros que cometi com os estudos de inglês serão muito importantes durante o meu aprendizado de espanhol.
Começo agora esta aventura e convido você a embarcar comigo. Mais do que aprender espanhol, espero construir junto com a sua participação, querido leitor, um guia para aprender idiomas.
Primeiros passos
Nesses primeiros dias a minha meta é acostumar os ouvidos com a melodia do idioma espanhol. Sempre que tenho um tempo livre em casa, ligo a TV na CNN em espanhol e fico prestando atenção na entonação das palavras e frases. Pouco me importa o significado das palavras, isso não é algo importante neste momento.
Quando começamos a estudar um idioma é difícil não recorrer a uma gramática básica. Esse é um grande erro, a gramática deve ser estudada depois que já temos um certo domínio do idioma ou pelo menos um pouco de vocabulário. Já falei sobre num post do EE: Será que vale a pena estudar gramática?
Agora é a sua vez… Como você deixa seus ouvidos calibrados com o espanhol? Tem alguma sugestão de Podcast, Programa de rádio ou TV?
Aguardo seus comentários.
Hasta luego!

sexta-feira, 5 de novembro de 2010

Meses do Ano em Espanhol

 
Aprender os meses do ano é essencial para quem está iniciando os estudos de um novo idioma. Hoje gostaria de apresentar os meses do ano e algumas frases com exemplos de uso. É importante notar que devemos usar a preposição en para expressar o mês em que estamos ou que nos referimos em uma oração. Confira:
Janeiro – Enero
Ejemplo: En enero pasado el salario real se contrajo 1.7%, mientras que en enero de 2008 había aumentado 0.64%.
Fevereiro – Febrero
Ejemplo: El 14 de febrero es el día de los enamorados.
Março – Marzo
Ejemplo: El cantaor Enrique Morente se convirtió ayer en el símbolo de la I Bienal de Flamenco que se desarrolla, hasta el próximo 1 de marzo, en Buenos Aires.
Abril – Abril
Ejemplo: Ni cumpleaños es el doce de abril y soy Aries.
Maio – Mayo
Ejemplo: Desde mayo de 2005, Izaskun Bilbao preside el Parlamento vasco, al frente del cual ha estado durante toda la actual legislatura.
Junho – Junio
Ejemplo: El curso termina en junio.
Julho – Julio
Ejemplo: En julio empiezo mis vacaciones.
Agosto – Agosto
Ejemplo: El accidente que sufrió Morgan Freeman en agosto, al salirse de la carretera mientras conducía en Misisipí, sigue trayéndole problemas.
Setembro – Septiembre
Ejemplo: En septiembre, generalmente conocido como el mes de la primavera…
Outubro – Octubre
Ejemplo: Los efectos de la crisis no han afectado al PSOE con respecto al último sondeo del mes de octubre.
Novembro – Noviembre
Ejemplo: El 4 de noviembre es el día de la bandera en Panamá
Dezembro – Diciembre
Ejemplo: Sin embargo, un informe científico de diciembre pasado enviado al Principado de Asturias y a la Junta de Castilla y León revela que los movimientos son más frecuentes.
Apenas como curiosidade para quem não percebeu, apenas os meses de abril e agosto tem a mesma escrita do português.
¡Hasta pronto!

 
Aprender os meses do ano é essencial para quem está iniciando os estudos de um novo idioma. Hoje gostaria de apresentar os meses do ano e algumas frases com exemplos de uso. É importante notar que devemos usar a preposição en para expressar o mês em que estamos ou que nos referimos em uma oração. Confira:
Janeiro – Enero
Ejemplo: En enero pasado el salario real se contrajo 1.7%, mientras que en enero de 2008 había aumentado 0.64%.
Fevereiro – Febrero
Ejemplo: El 14 de febrero es el día de los enamorados.
Março – Marzo
Ejemplo: El cantaor Enrique Morente se convirtió ayer en el símbolo de la I Bienal de Flamenco que se desarrolla, hasta el próximo 1 de marzo, en Buenos Aires.
Abril – Abril
Ejemplo: Ni cumpleaños es el doce de abril y soy Aries.
Maio – Mayo
Ejemplo: Desde mayo de 2005, Izaskun Bilbao preside el Parlamento vasco, al frente del cual ha estado durante toda la actual legislatura.
Junho – Junio
Ejemplo: El curso termina en junio.
Julho – Julio
Ejemplo: En julio empiezo mis vacaciones.
Agosto – Agosto
Ejemplo: El accidente que sufrió Morgan Freeman en agosto, al salirse de la carretera mientras conducía en Misisipí, sigue trayéndole problemas.
Setembro – Septiembre
Ejemplo: En septiembre, generalmente conocido como el mes de la primavera…
Outubro – Octubre
Ejemplo: Los efectos de la crisis no han afectado al PSOE con respecto al último sondeo del mes de octubre.
Novembro – Noviembre
Ejemplo: El 4 de noviembre es el día de la bandera en Panamá
Dezembro – Diciembre
Ejemplo: Sin embargo, un informe científico de diciembre pasado enviado al Principado de Asturias y a la Junta de Castilla y León revela que los movimientos son más frecuentes.
Apenas como curiosidade para quem não percebeu, apenas os meses de abril e agosto tem a mesma escrita do português.
¡Hasta pronto!

quarta-feira, 3 de novembro de 2010

10 expressões e frases feitas

En español se utilizan muchos dichos y frases hechas en la conversación. Aquí te traemos algunas para que pongas un poco de color en tu español.
  1. Dejar que ruede la bola – deixar as coisas acontecerem, sem interferir. Yo que tú, dejaría que ruede la bola, si no la cosa se puede poner muy fea.
  2. En un santiamén – em dois palitos, rapidamente. Ella cocina muy bien, nos hizo la comida en un santiamén.
  3. De buenas a primeras – sem mais nem menos. No sabíamos que ella tenía novio y ahora, de buenas a primeras, dice que está embarazada.
  4. Hacer la celestina – fazer as vezes de cupido. Cuando se dejaron, las amigas de ella hicieron la celestina y creo que se van a volver a juntar.
  5. Fumar la pipa de la paz – levantar a bandeira branca. Como yo sé que él es muy enojadizo, siempre termino por fumar la pipa de la paz.
  6. Más feo que pegar a un padre – mais feio que bater na mãe. No sé como Graciela puede estar de novia de aquel tipo, es más feo que pegar a un padre.
  7. Hacerce de nuevas – fazer-se de tonto. Mi jefe comentó que quería que trabajáramos el fin de semana, pero me hice de nuevas y no le puse atención. Por fin, nadie trabajó el fin de semana.
  8. Dios da pan a quien no tiene dientes – Deus não dá asa para cobras. A mi abuela, que no sabe manejar, le ha tocado un auto nuevo en un sorteo … realmente Dios da pan a quien no tiene dientes.
  9. Costar un riñón – custar os olhos da cara. Javier se compró un cochazo que le habrá costado un riñón.
  10. Estar de muy mala leche – estar de ovo virado. Yo no hablaría de aumento de sueldo con el jefe esta tarde, está de muy mala leche.
3.jpg Autor: Adir Ferreira (www.adirferreira.com.br) é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. É responsável pelo blog de língua espanhola da empresa americana Transparent. Trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

terça-feira, 2 de novembro de 2010

El Día de los Muertos

 
el dia de los muertosHoy se celebra el Día de los Muertos en México, en Latinoamérica y también en las comunidades hispanas en los Estados Unidos.
En Brasil lo celebramos como Dia dos Finados y vamos al cementerio llevarles flores y adornos a las tumbas de nuestros seres que ya fallecieron.
En México esta fecha se celebra de manera distinta, con un tono más alegre y celebrando realmente la memoria de los muertos.
En este artículo de Wikipedia podrás leer sobre el origen del Día de los Muertos, descubrir qué son las calaveritas y cómo se les hacen las ofrendas a los muertos.
Nos vemos prontito.
3.jpg Autor: Adir Ferreira (www.adirferreira.com.br) é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. É responsável pelo blog de língua espanhola da empresa americana Transparent. Trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia

¿Por qué México se escribe con "equis" pero lo pronunciamos con "jota"?


mexico-influxEl nombre de México es muy curioso, se escribe con “equis - X” pero la pronunciación es con “jota - J”. ¿Por qué se escribe con equis en lugar de la jota? Esta pregunta ya me la hicieron muchas veces y siempre respondía que era así por el origen de la palabra en Náhuatl, lengua de la tribu de los Mexicas, tribu que dominaba la región en la época de la conquista española. Hasta descubrir un poema escrito en el antiguo castellano, donde leí la palabra “quexandose” y para mi sorpresa era español de antes de la conquista mexicana!
Investigando descubrí que al llegar los españoles a esta región de América y escuchar este nombre en el idioma nativo lo pasaron a escribir como lo escucharon, Mexico, sólo que en aquella época la equis representaba en español el sonido -sh por que la jota no existía como letra, fue introducida por Antonio de Nebrija (autor de la primera gramática española en 1492). La propuesta era diferenciar ciertos sonidos de otras letras, y no fue hasta 1815, tras grandes reformas ortográficas, que se empezó a cambiar la grafía de la equis por jota, así la primera edición de “Don Quijote” se titulaba “Don Quixote”, así como también el nombre español Xavier se pronuncia Javier y a Texas también le decimos Tejas.
Por esa razón, algunos autores españoles escriben el nombre del país como “Méjico”, que es aceptado por la Real Academia Española. Sin embargo, la única grafía considerada correcta por los mexicanos es México y es también la preferida por la gran mayoría de nosotros, los hispanohablantes.

[por Sarah Ortiz – profesora de español inFlux Água Verde, Curitiba]

segunda-feira, 1 de novembro de 2010

Los días de la semana

 
Hola chicos, ¿qué tal les va? Bueno, hace algunas semanas he empezado a enseñar a unos nuevos alumnos que nunca habían tenido contacto con la lengua española, pero bueno, eso les pasa a muchos incluso me pasó a mí hace mucho tiempo, y una cosa que percibo es que cuando estamos aprendiendo el habla española hacemos mucha relación con el portugués y eso en muchos casos nos ayuda, sin embargo en otros no. Es sobre eso que me gustaría hablar hoy, en especial sobre el uso de los días de la semana.
Bueno, los días de la semana son: el lunes, el martes, el miércoles, el jueves, el viernes, el sábado y el domingo. Vale recordar que el plural de el es los y eso ya fue visto en un post anterior sobre los artículos.
La primera cosa que tenemos que poner atención es que son todos masculinos diferentemente del portugués, ya que en portugués son femeninos, excepto el sábado y el domingo, bueno pero algo más importante todavía es como usarlos.
En portugués tenemos una forma más culta (gramaticalmente correcta) y otra más informal, si es que puedo decirlo así, por ejemplo:
  • João, quando você joga futebol? Eu jogo às quartas e aos domingos. Ou, eu jogo nas quartas e nos domingos
Bueno, esa pregunta en español quedaría así:
  • Juan, ¿cuándo juegas al fútbol? Juego los miércoles y los domingos.
Entonces, cuando hacemos la relación con el portugués imaginamos que:
À(s) en español es igual a: a la(s);
Ao es igual a: al;
Aos es igual a: a los;
Na(s) es igual a: en la(s);
No es igual a: en el;
Nos es igual a: en los.
Esto no está mal, pero no vale para el uso de los días de la semana y otros períodos de tiempo como semanas, meses, semestres y años por ejemplo. Por eso cuando decimos que (jogo às quartas ou nas quartas) en español solamente usamos el artículo y no utilizamos las preposiciones. Así que cuando nos pregunten cuando hacemos algo solamente usaremos el artículo con el día de la semana, algunos ejemplos:
¿Cuándo Ud. estudia? Yo estudio todos los sábados. (yo estudio los sábados)
¿Cuándo va a la fiesta? Voy el martes. (voy el martes)
¿Cuándo vienen sus padres? Vienen el miércoles próximo. (ellos viene el miércoles próximo)
Ojalá haya quedado claro. Pongan atención al usar los días de la semana, recuerden que solamente usamos el artículo con el nombre del día.
Hasta luego. 


5.jpg Autor: Júlio César tem 23 anos e é professor de espanhol desde março de 2008, possui o DELE (Diplomas de Espanhol como Lengua Extranjera) nível superior. Trabalha na WIZARD no estado de Sergipe e aprendeu a língua espanhola no ano de 2007 quando morou na Argentina.