Este es un espacio para todos los que reconocen la importancia que tiene la lengua española hoy en día y desean aprimorarse. Aquí el estudiante podrá aprender y practicar siempre... Independiente del nivel de estudio que esté.
¿Quieres aprender español de manera interesante y divertida? Entonces, sólo lo que debes hacer es agregarse a nosotros.
Hablemos español, ¿vale?
¡Bienvenido!
(Este blog es mantenido por profesores y estudiantes de español lengua extranjera - ELE
)

sábado, 23 de outubro de 2010

Verbos de cambio: ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse

Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar, virar o tornar-se.
En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse para expresar tales cambios. Veamos cuando se los uitlizan.

Se usa ponerse con un adjectivo para indicar un cambio involuntario físico o emocional.

Me puse enfermo la semana pasada. (Fiquei doente semana passada.)


Se puso roja cuando la elogiaron. (Ela ficou vermelha quando a elogiaram.)

Volverse es utilizado con adjectivos e indica un cambio repentino y profundo.

Me volví loco cuando vi que no había llegado. (Fiquei louco quando vi que não tinha chegado.)

Este niño se ha vuelto imposible. (Este menino ficou impossível.)

Hacerse y llegar a ser son seguidos de un sustantivo o un adjectivo e indican un cambio causado por un esfuerzo.

Se hizo médico. (Ele virou médico.)

Trabaja tanto para hacerse rico. (Trabalha tanto para ficar rico.)

Llegará a ser abogado. (Ele vai ser advogado.)

Aquella agrupación llegó a ser muy popular. (Aquele grupo veio a ser muito popular.)

Convertirse en y transformarse en son seguidos por un sustantivo y generalmente indican un cambio para algo más que a a alguien.

La condición se convirtió en una emergencia médica. (A condição virou uma emergência médica.)

La leche puede tranformarse en queso. (O leite pode se transformar em queijo.)

Puedes hacer un ejercicio interactivo haciendo clic aqui.
Referência: www.elearnspanishlanguage.com


3.jpg Autor: Adir Ferreira (www.adirferreira.com.br) é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. É responsável pelo blog de língua espanhola da empresa americana Transparent. Trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

Nenhum comentário:

Postar um comentário