Todos sabem que há uma diferença entre títulos de filmes quando traduzidos do inglês para o português. Claro que do inglês para o espanhol também há estas curiosas diferenças.O mais interessante é que no caso do espanhol, um título de filme pode ainda variar de região para região. Um mesmo filme pode ter um título no México e outro na Espanha, por exemplo. O mesmo acontece com filmes dublados. O sotaque dos atores para um filme na Argentina vai ser diferente que uma dublagem feita no Panamá.
Se você tiver DVDs de filmes em espanhol, tente comparar as conversas e diferentes sotaques que vão existir. Muitas vezes, alguns países como a Espanha, deixam o título dos filmes de uma maneira original. Tanto é que “O Homem Aranha” em espanhol é “Spyderman” [com 'y' mesmo!], mas a pronúncia é /spiderman/ e não /spaidermen/. Esse título vem do inglês “Spiderman”.
Vamos a alguns exemplos de títulos de filmes em espanhol comparado ao português:
- O Homem Aranha – Spyderman
- O Cavaleiro das Trevas – El Caballero Oscuro
- Velozes e Furiosos – Rapido y Furioso
- Piratas do Caribe – Piratas del Caribe
- Os Simpsons, o filme – Los Simpson, la película
- A Fantástica Fábrica de Chocolate – Charlie y la Fábrica de Chocolate
- Filhos da Esperança – Hijos de los Hombres
- O Senhor dos Anéis – El Señor de los Anillos
E como seriam os estilos de filmes em espanhol? Por exemplo, filme de terror, ação, comédia, policial, bang-bang, etc? Neste caso, em espanhol, vamos ter:
- Película de horror (filme de terror)
- Película de suspense (suspense)
- Policíaco (policial)
- Película del oeste (bang-bang – faroeste)
- Ciencia ficción (Ficção científica)
- Dibujos animados (Desenhos animados)
Un fuerte abrazo.
[por Leonardo Paixão]
O pessoal de espanhol tem reclamado o fato de não colocarmos muitas expressões idiomáticas ou mesmo gírias de espanhol no blog. Desta forma, hoje dedicamos a dica exclusivamente a este público. A dica é sobre algumas diferenças entre a língua espanhola falada na Espanha e em alguns países da América Latina.
Olá pessoal, trouxe hoje um texto sobre o Vulcão Poás que fica em San Jose, Costa Rica. Eu o visitei durante uma viagem. Espero que gostem! Um abraço a todos!
Aprender um novo idioma não engloba apenas aprender a se comunicar em outra língua. Quem estuda sabe que compreender outro idioma desperta a vontade de saber mais, e abre as portas para uma nova cultura. Uma forma de praticar o idioma e aprender sobre esta nova cultura é através da literatura. Minha dica de hoje é o livro Don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes. Você pode ler o livro interativo neste site
Os diferentes povos hispano-americanos não compartilham somente a língua espanhola e sua tradição linguística, compartilham também, junto com uma boa parte do mundo ocidental, seu amor pelo futebol.Muitas vezes a Copa do Mundo de Futebol teve lugar em países hispano-americanos: Uruguai em 1930, Chile em 1962, México em 1970 e 1986, e na Argentina em 1978. O Uruguai foi campeão do mundo nos mundiais de 30 e 50, Argentina no 78 e 86.
Sou Argentina e há uns 10 anos leciono aulas espanhol e já pude perceber que a conjugação dos verbos em espanhol é tão complexa quando no português. E como meus alunos sempre pedem dicas de sites na internet para melhorar o espanhol, eu trouxe dois sites para vocês.
Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, está aprendendo espanhol por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico

Aprender um novo idioma é algo que pode parecer aterrorizante num primeiro momento. Principalmente se você nunca teve um estudo formal ou um contato mais próximo com o idioma. A sensação é de que há muito que aprender e a pergunta que qualquer autodidata se faz é: Por onde começar?
Aprender os meses do ano é essencial para quem está iniciando os estudos de um novo idioma. Hoje gostaria de apresentar os
Autor: Adir Ferreira (
El nombre de México es muy curioso, se escribe con “equis - X” pero la pronunciación es con “jota - J”. ¿Por qué se escribe con equis en lugar de la jota? Esta pregunta ya me la hicieron muchas veces y siempre respondía que era así por el origen de la palabra en Náhuatl, lengua de la tribu de los Mexicas, tribu que dominaba la región en la época de la conquista española. Hasta descubrir un poema escrito en el antiguo castellano, donde leí la palabra “quexandose” y para mi sorpresa era español de antes de la conquista mexicana!
Autor: Júlio César tem 23 anos e é professor de espanhol desde março de 2008, possui o DELE (Diplomas de Espanhol como Lengua Extranjera) nível superior. Trabalha na WIZARD no estado de Sergipe e aprendeu a língua espanhola no ano de 2007 quando morou na Argentina.